Благодарю Тебя, бесценный Дух Святой,
Мой нежный Друг, что Ты всегда со мной.
Дыхание Твое меня животворит,
И Твой святой огонь во мне всегда горит.
Ты обращаешь взор творенья на Творца
И помогаешь мне искать Его лица.
Ты ощущать Свое движение даешь.
Со мною вместе Ты для Господа поешь.
Ты исцеляешь боль моих сердечных ран.
Ты даришь Свой покой, ведешь меня за стан,
От суеты, туда, где скиния Царя,
И где на алтаре сердца в любви горят.
Воротами хвалы войду во внешний двор.
На жертвенник, на крест я подниму свой взор.
Прощение приму, благодаря Христа
За жертву и за кровь, текущую с креста.
Омоюсь и пойду Иисусовым путем
Туда, где Дух Святой даёт мне быть с Отцом,
Стоять перед Творцом в молитве тишины
И созерцать Царя в сияньи красоты.
В молчаньи растворясь, внимать Его словам,
И сердце открывать, чтоб Он работал там,
Острил духовный слух, острил духовный взгляд,
Как с Богом в Духе жить, а не вершить обряд.
Чтоб видеть, как Отец творит Свои дела,
Спасает души, дух, врачует их тела.
Что думает Отец, что людям говорит?
Идти, когда идет Он, стоять, когда стоит.
Быть с Господом – одно, во всем Ему внимать,
Помазанье любви в свой дух мне принимать.
Пусть жар Твоей любви течет через меня
На тех, к кому приводишь меня Ты в свете дня.
О, Дух Святой, как мне Отца благодарить
За Сына и за то, что Бога дал любить?
Отец и Дух и Сын, возлюбленный Иисус,
Молитвой посвящения Тебе, мой Бог, молюсь.
Аминь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.