Для ТЕБЯ - христианская газета

Ещё чуть-чуть
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Ещё чуть-чуть


«Ещё чуть-чуть, немножко потерпи.
Не оставлял тебя и не оставлю»
Как дороги, Господь, слова Твои.
И за печали я Тебя прославлю.

Три дня опять в пучине я морской
И воны, с головою, накрывают.
И всё взываю: «О приди, Бог мой»
И враг опять камнями побивает.

Враг атакует снова через плоть.
Как Иова, опять меня коснулся.
Но, в немощах, со мною мой Господь.
Он вновь не дал ноге моей споткнуться.

Меня, вновь, вывел из пучины вод.
Сказал волне вскипающей: «Утихни»
Я знала – позову и Он придёт.
И, в буре, я опять Его увижу.

Лишь в немощах вся сила у меня.
Лишь в них я вижу, как ко мне приходит
Иисус мой, и из пламени огня,
И из пучины вод меня выводит.

Поэтому за немощи свои
Хвалить я буду Бога неустанно.
В них вижу столько Божией любви…
Она всегда врачует мои раны.

Пусть – многими скорбями, ну и пусть
Ещё идти придётся в этой жизни.
Уйди печаль, уйди из сердца грусть.
Я руку Божию во всех печалях вижу.

Тоска немая, уходи ты прочь,
Тебя лишь враг на душу посылает.
Я позову – придёт ко мне Господь,
И радость вновь небесную подарит.

И снова в сердце тихо прозвучит:
«Как Я заботился, так дальше позабочусь.
Иди, дитя, идти за Мной учись.
В дороге Я с тобой всегда, не бойся»

Л. Шпак

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса Шпак, Ровно. Украина

 
Прочитано 696 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лидия Гапонюк 2022-01-18 14:14:56
Аминь! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

На Земле под небом синим - Вячеслав Переверзев

Горящие угли на голову - Богданова Наталья

Горение - Александр Грайцер

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Если во Мне пребудете - сергей рудой

Поэзия :
Где найти живой воды? - Светлана Мирова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100