Когда видишь - надежды нет,
И потух пред глазами свет.
Обернулись спиной друзья,
И шагаешь сам в никуда.
Когда вера в душе мертва,
И в глазах застыла слеза.
Что имел - всё вдруг потерял,
И все планы поотпускал.
Когда дети…их больше нет…
И не мил даже белый свет.
Молодой, но уже седой,
В день и в ночь объятый тоской.
Денег нет, мира нет в душе,
И вопрос: что же делать мне? -
Друг, Любовь есть! Любовь - Христос,
Он надежду в наш мир принёс.
Он есть Тот, Кому нужны все!, -
Те, кто нищи, больны, в беде,
Те, в чью жизнь пришла пустота,
И кого отвергли друзья.
Он всё знает! Он был в нужде.
И живя на земле, как все,
Жаждал, плакал, мучим стонал.
Он был распят, но з мёртвых встал.
Бог тебя, как никто поймёт,
С глаз твоих слёзы Он утрёт.
Лишь приди в молитве к Христу,
Он даст сил пережить беду.
"Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду". (Иеремии 29:11, Библия)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.